亚洲视频国产视频|久久久橹橹橹久久久久|欧美一区二区福利视频|国精人妻互换一区二区三区|人妻人人做人碰人人添青青|久久精品亚洲精品无码金尊|国产精品免费久久久久影院小说|91热久久免费频精品黑人99

  • <form id="exf2c"><nav id="exf2c"></nav></form>
    <noscript id="exf2c"><meter id="exf2c"></meter></noscript>

    <form id="exf2c"></form>

    北京京典祥譯翻譯有限公司

    主營:合同翻譯 證件翻譯 標(biāo)書翻譯 口語翻譯 網(wǎng)站翻譯 論文翻譯 簡歷翻譯 企業(yè)類翻譯 其他文檔翻譯 翻譯蓋章
    您現(xiàn)在的位置: 商務(wù)服務(wù) > 北京京典祥譯翻譯有限公司 > 供求信息
    載入中……
    [供應(yīng)]口語翻譯
    點(diǎn)擊圖片放大
    • 產(chǎn)品產(chǎn)地:
    • 產(chǎn)品品牌:
    • 包裝規(guī)格:
    • 產(chǎn)品數(shù)量:
    • 計(jì)量單位:
    • 產(chǎn)品單價(jià):
    • 更新日期:2014-09-29 09:11:19
    • 有效期至:2015-09-29
    • 收藏此信息
    口語翻譯 詳細(xì)信息

    口語翻譯分為交傳口譯、陪同翻譯、外派翻譯,同聲傳譯。
     

    交傳口譯:
     

    譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標(biāo)語言的翻譯方式;要求譯員具有豐富的專業(yè)知識和會議翻譯經(jīng)驗(yàn)。

     

    類型:會議交傳、 商務(wù)技術(shù)交流(禮儀口譯、宣傳口譯、談判)。

     

    應(yīng)用:外交會務(wù)、訪問考察、小范圍磋商、宴會致詞、新聞發(fā)布會、小型研討會等。

     

     

    陪同翻譯:
     

    陪同翻譯分為工作陪同、生活陪同。

    滿足客戶日常工作生活的翻譯需求。

     

    類型:工作陪同、生活陪同等。

     

    應(yīng)用:展會、參觀、聚會、游覽等。

     

     

     
     

    外派口譯:
     

    將譯員派往國外工程現(xiàn)場等作口譯。由于項(xiàng)目時(shí)間通常較長,因此,報(bào)價(jià)時(shí)按月計(jì)費(fèi)。

     

     同聲傳譯:
     

    同聲傳譯,簡稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不

    停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷

    講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,

    通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者

    是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工

    作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
     

     
      同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識迅速

    完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯

    又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(multi-

    tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人

    矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同

    傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90 %、100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說話非???,演講時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容

    或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不

    是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
     

     
      同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子”里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)

    不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸

    送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。這一專門職業(yè)雖

    然叫做“會議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授

    課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場

    合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型

    研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。

    同類型其他產(chǎn)品
    免責(zé)聲明:所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、和合法性由發(fā)布企業(yè)負(fù)責(zé),浙江民營企業(yè)網(wǎng)對此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。
    友情提醒:普通會員信息未經(jīng)我們?nèi)斯ふJ(rèn)證,為了保障您的利益,建議優(yōu)先選擇浙商通會員。

    關(guān)于我們 | 友情鏈接 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們 | 最新產(chǎn)品

    浙江民營企業(yè)網(wǎng) www.pjxktv.com 版權(quán)所有 2002-2010

    浙ICP備11047537號-1

    深泽县| 白银市| 乐业县| 云梦县| 普宁市| 全州县| 桃源县| 合山市| 文山县| 思南县| 陆川县| 武夷山市| 苍山县| 文水县| 临安市| 海原县| 广昌县| 正定县| 松潘县| 玉田县| 珲春市| 鹤峰县| 扶绥县| 耒阳市| 安顺市| 赤城县| 绍兴县| 中山市| 威海市| 建阳市| 响水县| 房产| 沿河| 墨脱县| 紫金县| 娄烦县| 玛沁县| 沙洋县| 老河口市| 自贡市| 潼关县|